24 Nisan 2014 Perşembe

Samed Behrengi’nin bütün eserleri ilk kez Farsçadan çevrildi

Kaynak Yayınları, ilk kez Samed Behrengi’nin öykü ve masallarının tamamını anadilinden çevirerek yayımlıyor. 12 kitaptan oluşan çocuk kitapları serisinin ilk iki kitabı Telhun ve Küçük Kara Balık, geçtiğimiz günlerde okurlarıyla buluştu.

04 Mayıs 2013 Cumartesi 15:11
Samed Behrengi’nin bütün eserleri ilk kez Farsçadan çevrildi
HALKÇI VE ÖZGÜRLÜKÇÜ YAZAR SAMED BEHRENGİ

İran edebiyatının en önemli çocuk hikâyeleri yazarı ve halk masalları derleyicisi Behrengi, 29 yıllık yaşamı, 1968 yılında zamanın baskıcı Şah yönetiminin gölgesi altında son bulmuştu. Behrengi’nin öldürülmesi, onun halkçı ve özgürlükçü bir eğitimci olarak dünyaca tanınmasını engelleyememişti. O, birçok çocuğun/gencin dünyasını değiştirecek güçte masallar ve öyküler vererek, insanlığın düş gücünü zenginleştirmişti.

BÜYÜK DENİZLERİ MERAK EDENLERE KÜÇÜK KARA BALIK

12 Eylül döneminde Türkiye’de yasaklı kitaplar listesinde bulunan Küçük Kara Balık okurlara başka bir hayatın mümkün olduğunu gösteriyor...
Hikâye de “başka hayat mümkün mü” sorusuyla başlar. Küçük Kara Balık başkadünyalarıve hayatları merak eder… Öğrenme arzusu, cesareti ve zekası, önüne çıkan tüm engellere karşın güçlü bir kararlılık yaratır onda.
“(…) Ben bilmek istiyorum; gerçekten de yaşamak dediğimiz şey şu bir avuç yerde yaşlanıncaya kadar dolaşıp durmaktan mı ibaret; yoksa dünyada başka şekilde yaşamak da mümkün mü?”

YÜREK VE CİĞER NE İŞE YARAR?


Samed Behrengi’nin İran halk masallarından derleyerek kaleme aldığı Telhun, vicdan, cesaret, sevgi, dürüstlük gibi insani değerlerin önemine vurgu yapıyor.
“ (…) Günlerden bir gün tüccar bir eğlence düzenlemeye karar verir. Bu eğlence için şehre inip alışveriş yapacaktır, kızlarına ondan neler istediklerini sorar. Kızlar, havuzlu hamamlar, altından ve gümüşten yapılmış ayakkabılar, ışıltısı bir fersah öteden fark edilen mücevherler, hizmetçiler isterler babalarından. Telhun ise ona bir yürek ve bir ciğer getirmesini ister yalnızca. Ama Telhun ne yapacaktır yürek ve ciğer ile?”
Özgün resimli, şık tasarım ve kaliteli kağıda basılan 12 eseri Ramin Cabbarlı ve Türkan Urmulu Farsçadan çevirdi.Kitaplar kitapçı raflarında okurlarını bekliyor...

Kitapları satın almak için lütfen resimlerin üzerine tıklayın...


Bu habere yorum yapan ilk siz olun!

  • Ad Soyad:

  • Yorum:

  •  

    @name x

  • UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış, Türkçe karakter kullanılmayan ve tamamı büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır. Ayrıca suç teşkil edecek hakaret içerikli yorumlar hakkında muhatapları tarafından dava açılabilmektedir.
    HAVA DURUMU
    Görüntülemek istediğiniz ili seçiniz:
    Cumhurbaşkanı kim olmalı?

    SPOR TOTO SÜPER LİG
    Tür seçiniz:
    ARŞİV

    banner77

    banner220

    banner221